- Перевод "Древесина" (reclaimed wood) точно следует менять, но тут нужно соединить мозги и хорошо подумать.
- Перевод "полено" следует менять. Точного перевода на русский нет, да и в самом английском оно отличается только частью слова от классического firewood. В России ГОСТ на биотопливо вообще появился всего 4-5 лет назад, и названий тут пока ещё нет. Такая штука представляет из себя /топливный брикет/ из спресованных стружек, которые иногда закатываются в парафин. Форму им, понятное дело, можно придать вообще любую, хоть шарика, хоть крестика. Но полено — это удобно и привычно для /зарубежья/, где люди пользуются каминами. В русских печках такие длинные поленья могут просто не поместиться.
- В оригинальном переводе локация "Волчья гора " называется "Timberwolf Mountain". Timberwolf - лесной волк , а не обычный. Поэтому логичнее было бы перевести название локации примерно как "Гора лесного волка".
- GAMEPLAY_RestDescription
Eng: Advance time by sleeping, reducing Fatigue and regaining Condition if healthy.
Rus: Ускорить течение времени при помощи сна. Усталость снизится, а если вы здоровы, здоровье восстановится
Change to: Ускорить течение времени при помощи сна. Усталость снизится, а если вы не здоровы, здоровье восстановится.
Как уже было замечено в комментариях, здоровье восстанавливается как раз, когда персонаж полностью здоров. Но раз возникли разногласия, требуется замена формулировки.
- Вышний скрадок (High Blind) — (?) таки это "Верхний скрадок";